Rauschendes Bächlein,
| Murmuring brooklet,
|
So silbern und hell,
| So silvery bright,
|
Eilst zur Geliebten
| Hurry to my beloved
|
So munter und schnell?
| So fast and light,
|
Ach, trautes Bächlein,
| Oh friendly brooklet,
|
Mein Bote sei du;
| Be my messenger fair,
|
Bringe die Grüße
| Bring my distant greetings
|
Des Fernen ihr zu.
| to her.
|
|
|
All ihre Blumen,
| All the flowers
|
Im Garten gepflegt,
| She tends in her garden,
|
Die sie so lieblich
| Which she sweetly
|
Am Busen trägt,
| Bears on her bosom,
|
Und ihre Rosen
| And her roses
|
In purpurner Glut,
| In a purple glow,
|
Bächlein, erquicke
| Brooklet, refresh them
|
Mit kühlender Flut.
| With cooling flow.
|
|
|
Wenn sie am Ufer,
| When on the bank,
|
In Träume versenkt,
| Immersed in dreams,
|
Meiner gedenkend
| Remembering me,
|
Das Köpfchen hängt,
| She hangs her head,
|
Tröste die Süße
| Comfort my sweetheart
|
Mit freundlichem Blick,
| With a friendly glance,
|
Denn der Geliebte
| For her beloved
|
Kehrt bald zurück.
| Will soon come back.
|
|
|
Neigt sich die Sonne
| When the sun sets
|
Mit rötlichem Schein,
| With reddening glow,
|
Wiege das Liebchen
| Rock my loved one
|
In Schlummer ein.
| To slumber,
|
Rausche sie murmelnd
| Murmur for her
|
In süße Ruh,
| Sweet sleep,
|
Flüstre ihr Träume
| And whisper dreams
|
Der Liebe zu.
| Of Love to her.
|
|
In tiefer Ruh liegt um mich her
| In deep sleep my brothers-in-arms
|
Der Waffenbrüder Kreis;
| Lie around me in a circle.
|
Mir ist das Herz so bang und schwer,
| My heart is anxious and heavy
|
Von Sehnsucht mir so heiß.
| So hot from longing.
|
|
|
Wie hab ich oft so süß geträumt
| How often have I sweetly dreamt
|
An ihrem Busen warm!
| On her warm bosom!
|
Wie freundlich schien
| How friendly shone
|
des Herdes Glut,
| the glowing hearth
|
Lag sie in meinem Arm!
| When she lay in my arm!
|
|
|
Hier, wo der Flammen düstrer Schein
| Here where the gloomy glows of flames
|
Ach! nur auf Waffen spielt,
| Ah, only on weapons play,
|
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
| Here the breast feels all alone,
|
Der Wehmut Träne quillt.
| And melancholy tears well up.
|
|
|
Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!
| Heart, don't let your comfort desert you!
|
Es ruft noch manche Schlacht.
| There are many battles still to come.
|
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
| Soon I shall rest well and sleep deeply,
|
Herzliebste - gute Nacht!
| Love of my Heart, Goodnight!
|
|
Säuselnde Lüfte wehend so mild
| Rustling winds blow so gently,
|
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
| Their breath overflowing with flowers' perfume!
|
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
| How lovely is the greeting you breathe to me!
|
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
| What have you done to my pounding heart?
|
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
| It wants to follow on the path you blow!
|
Wohin?
| To where?
|
|
|
Bächlein, so munter rauschend zumal,
| Little stream, your rushing always so lively,
|
Wollen hinunter silbern ins Tal.
| Eagerly drop, shimmering, into the valley.
|
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
| The smooth waves, they hurry along!
|
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
| Meadows and sky are mirrored deeply within.
|
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
| How do you draw me, longing, desirous spirit,
|
Hinab?
| Away?
|
|
|
Grüßender Sonne spielendes Gold,
| Playful gold of the beckoning sun,
|
Hoffende Wonne bringest du hold!
| You tenderly bring hopeful joy!
|
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
| How the sight of your sacred greeting refreshes me!
|
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
| It laughs lightly within the deep blue sky
|
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
| And fills my eyes with tears,
|
Warum?
| Why?
|
|
|
Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
| The forests and hills are crowned with green!
|
Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
| The glint of snowy white blossoms shimmers!
|
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
| All strain toward the bridal light;
|
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
| Sprouts swell, buds open;
|
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
| They have found what they desire:
|
Und du?
| And you?
|
|
|
Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
| Restless desire, longing heart,
|
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
| Is it always to be only tears, complaint and pain?
|
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
| I also know the swelling desire!
|
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
| Who can finally still this burning longing?
|
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
| Only you can set free the springtime in my breast,
|
Nur du!
| Only you!
|
|
Leise flehen meine Lieder
| My songs beckon softly
|
Durch die Nacht zu dir;
| through the night to you;
|
In den stillen Hain hernieder,
| Come to me beloved, below in the quiet grove!
|
Liebchen, komm zu mir!
|
|
|
|
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
| The rustle of slender leaf tips whispers
|
In des Mondes Licht;
| in the moonlight;
|
Des Verräters feindlich Lauschen
| Do not fear the evil spying of the betrayer, my dear.
|
Fürchte, Holde, nicht.
|
|
|
|
Hörst die Nachtigallen schlagen?
| Do you hear the nightingales call?
|
Ach! sie flehen dich,
| Ah, they beckon to you,
|
Mit der Töne süßen Klagen
| With the sweet sound of their singing
|
Flehen sie für mich.
| they beckon to you for me.
|
|
|
Sie verstehn des Busens Sehnen,
| They understand the heart's longing,
|
Kennen Liebesschmerz,
| know the pain of love,
|
Rühren mit den Silbertönen
| They calm each tender heart
|
Jedes weiche Herz.
| with their silver tones.
|
|
|
Laß auch dir die Brust bewegen,
| Let them also stir within your breast,
|
Liebchen, höre mich!
| beloved, hear me!
|
Bebend harr' ich dir entgegen!
| Trembling I wait for you,
|
Komm, beglücke mich!
| Come, please me!
|
|
Rauschender Strom,
| Rushing torrent,
|
Brausender Wald,
| Howling forest,
|
Starrender Fels
| Awesome crag,
|
Mein Aufenthalt.
| My dwelling.
|
|
|
Wie sich die Welle
| Like each wave
|
An Welle reiht,
| follows upon the last,
|
Fließen die Tränen
| My tears flow,
|
Mir ewig erneut.
| Eternally renewed.
|
|
|
Hoch in den Kronen
| High in the surging treetops' sway
|
Wogend sich's regt,
|
|
So unaufhörlich
| My heart beats incessantly;
|
Mein Herze schlägt.
|
|
|
|
Und wie des Felsen
| And, like the ore
|
Uraltes Erz,
| within the ancient stone,
|
Ewig derselbe
| My pain remains unchanged forever.
|
Bleibet mein Schmerz.
|
|
|
Wehe dem Fliehenden,
| Woe to the fugitive
|
Welt hinaus ziehenden! -
| who leaves for the world!-
|
Fremde durchmessenden,
| Those who traverse foreign lands,
|
Heimat vergessenden,
| Forgetting homeland,
|
Mutterhaus hassenden,
| Hating the family home,
|
Freunde verlassenden
| And abandoning friends,
|
Folget kein Segen, ach!
| Have no blessing following
|
Auf ihren Wegen nach!
| their paths!
|
|
|
Herze, das sehnende,
| The longing heart,
|
Auge, das tränende,
| The weeping eye,
|
Sehnsucht, nie endende,
| And a neverending yearning
|
Heimwärts sich wendende!
| Turning towards home!
|
Busen, der wallende,
| A heaving bosom,
|
Klage, verhallende,
| A moan reverberating,
|
Abendstern, blinkender,
| The flickering evening star,
|
Hoffnungslos sinkender!
| Sinking hopelessly!
|
|
|
Lüfte, ihr säuselnden,
| You, sighing breezes,
|
Wellen sanft kräuselnden,
| softly rippling the waves,
|
Sonnenstrahl, eilender,
| rushing sun beam,
|
Nirgend verweilender:
| never tarrying:
|
Die mir mit Schmerze, ach!
| Send to her who, alas, has
|
Dies treue Herze brach -
| Painfully broken this true heart of mine -
|
Grüßt von dem Fliehenden,
| Greetings from the fugitive
|
Welt hinaus ziehenden!
| Torn away from home!
|
|
Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
| Farewell! You brave, you cheerful city, farewell!
|
Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
| Already my horse trots keen of hoof;
|
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
| Now make the last, the parting greeting.
|
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
| You have never seen me sad;
|
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
| Let it not happen now, on parting.
|
|
|
Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
| Farewell! Your trees, your gardens so green, farewell!
|
Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
| Now I ride along the silvery stream
|
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
| My farewell song echoes far & wide
|
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
| Never have you heard a sad song,
|
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
| So I won't give you one on parting.
|
|
|
Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
| Farewell! You friendly young maids, farewell!
|
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
| Why are you looking out of your flower-perfumed house,
|
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
| with impish, beckoning glances?
|
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
| How can I but greet them and look around,
|
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.
| But never will I turn my horse round.
|
|
|
Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
| Farewell! Dear sun, as you go to bed, farewell!
|
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
| Now the glittering Star shimmers golden.
|
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
| How close am I to you, stars in the heavens,
|
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
| We travel far and wide through this world,
|
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
| You are always for us a faithful guide.
|
|
|
Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
| Farewell! You shimmering window bright, farewell!
|
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
| You glint so familiar with a dawning light,
|
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
| And invite us so friendly into the hut,
|
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
| So many times have I ridden past,
|
Und wär es denn heute zum letzten Mal?
| And will today be the last?
|
|
|
Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
| Farewell! Stars, envelop yourselves in grey, farewell!
|
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
| The cloudy, shimmering window light,
|
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
| Cannot replace, for me, you infinite stars,
|
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
| I cannot stay here, I must carry on,
|
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
| What good does it do, you follow me so faithfully.
|
|
Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
| I, unblessed Atlas!
|
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
| I carry a world, the entire world of pain,
|
Ich trage Unerträgliches, und brechen
| I bear the unbearable,
|
Will mir das Herz im Leibe.
| And the heart within me wants to break.
|
|
|
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
| Proud heart, you have wanted it thus!
|
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
| You wanted to be happy, eternally happy,
|
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
| Or eternally miserable, you proud heart,
|
Und jetzo bist du elend.
| And now you are miserable.
|
|
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
| I stood in darkened daydreams
|
und [starrte]2 ihr Bildnis an,
| and stared at her portrait long
|
und das geliebte Antlitz
| as that beloved face was
|
Heimlich zu leben begann.
| secretly coming to life.
|
|
|
Um ihre Lippen zog sich
| Around her lips there blossomed
|
Ein Lächeln wunderbar,
| a wondrous laughing smile,
|
Und wie von Wehmutstränen
| and melancholy teardrops -
|
Erglänzte ihr Augenpaar.
| they glittered in her fair eyes.
|
|
|
Auch meine Tränen flossen
| Likewise my teardrops welled up
|
Mir von den Wangen herab -
| and flowed down mournful cheeks
|
Und ach, ich kann's nicht glauben,
| alas, I can't believe it,
|
Daß ich dich verloren hab!
| that I am deprived of you!
|
|
Du schönes Fischermädchen,
| You beautiful fishermaiden,
|
Treibe den Kahn ans Land;
| Pull your boat toward shore;
|
Komm zu mir und setze dich nieder,
| Come to me and sit down,
|
Wir kosen Hand in Hand.
| We will speak of love, hand in hand.
|
|
|
Leg an mein Herz dein Köpfchen
| Lay your little head on my heart,
|
Und fürchte dich nicht zu sehr;
| And do not be too frightened;
|
Vertraust du dich doch sorglos
| Indeed, you trust yourself fearlessly
|
Täglich dem wilden Meer.
| Daily to the wild sea!
|
|
|
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
| My heart is just like the sea,
|
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
| Having storms and ebb and flow,
|
Und manche schöne Perle
| And many beautiful pearls
|
In seiner Tiefe ruht.
| Rest in its depths.
|
|
Am fernen Horizonte
| Appearing on the far horizon
|
Erscheint, wie ein Nebelbild,
| Like a picture in the fog,
|
Die Stadt mit ihren Türmen,
| A city, with its towers
|
In Abenddämmrung gehüllt.
| Shrouded in the evening dusk.
|
|
|
Ein feuchter Windzug kräuselt
| A damp gust of wind eddies
|
Die graue Wasserbahn;
| The course of the grey water;
|
Mit traurigem Takte rudert
| With a mournful rhythm
|
Der Schiffer in meinem Kahn.
| The boatman rows in my boat.
|
|
|
Die Sonne hebt sich noch einmal
| The sun lifts itself once more,
|
Leuchtend vom Boden empor
| Glowing upwards from below the horizon,
|
Und zeigt mir jene Stelle,
| And shows me that place
|
Wo ich das Liebste verlor.
| Where I lost what was dearest to me.
|
|
Das Meer erglänzte weit hinaus
| The sea sparkled out in the distance
|
Im letzten Abendscheine;
| By the light of evening's last glow;
|
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
| We sat near the solitary fisherman's house,
|
Wir saßen stumm und alleine.
| We sat mute and alone.
|
|
|
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
| The fog gathered, the water swelled,
|
Die Möwe flog hin und wieder;
| A seagull flew back and forth;
|
Aus deinen Augen liebevoll
| From your eyes full of love
|
Fielen die Tränen nieder.
| Tears fell down.
|
|
|
Ich sah sie fallen auf deine Hand
| I saw them fall on your hand
|
Und bin aufs Knie gesunken;
| And sank to one knee;
|
Ich hab von deiner weißen Hand
| From out of your white hand
|
Die Tränen fortgetrunken.
| I drank the tears.
|
|
|
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
| Since that hour my body consumes itself,
|
Die Seele stirbt vor Sehnen;
| My soul is dying of longing;
|
Mich hat das unglücksel'ge Weib
| This wretched woman
|
Vergiftet mit ihren Tränen.
| Has poisoned me with her tears.
|
|
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
| The night is calm, the avenues are quiet,
|
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
| My sweet one lived in this house;
|
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
| She has already left the city long ago,
|
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
| The house certainly still stands, in the same place.
|
|
|
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
| A man is standing there, too, staring up into space,
|
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
| And powerfully wringing his hands in torment.
|
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
| It horrifies me, when I see his countenance,
|
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
| The moon shows me my own form.
|
|
|
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
| You my fearful double, you pale partner!
|
Was äffst du nach mein Liebesleid,
| Why do you ape the pain of my love,
|
Das mich gequält auf dieser Stelle
| That has tortured me here in this spot
|
So manche Nacht, in alter Zeit?
| So many a night, in times long ago?
|
|
Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
| I have a carrier-pigeon in my pay
|
Die ist gar ergeben und treu,
| Who is devoted and true.
|
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
| She never stops short of her goal,
|
Und fliegt auch nie vorbei.
| And never flies too far.
|
|
|
Ich sende sie viel tausendmal
| I send her a thousand times
|
Auf Kundschaft täglich hinaus,
| Out every day to gather information
|
Vorbei an manchem lieben Ort,
| Past many a beloved spot
|
Bis zu der Liebsten Haus.
| To my beloved's house.
|
|
|
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
| There she peeps in at the window,
|
Belauscht ihren Blick und Schritt,
| Spying out every look and step,
|
Gibt meine Grüße scherzend ab
| Gives my greetings playfully
|
Und nimmt die ihren mit.
| And brings hers to me.
|
|
|
Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
| I needn't write a note any longer,
|
Die Träne selbst geb ich ihr,
| My very tears I give her:
|
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
| She will not misdeliver them,
|
Gar eifrig dient sie mir.
| So earnestly does she serve me.
|
|
|
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
| By day, by night, in waking, in dreaming,
|
Ihr gilt das alles gleich,
| They are all the same to her,
|
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
| So long as she can wander,
|
Dann ist sie überreich!
| She is more than satisfied!
|
|
|
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
| She never becomes tired, she never grows exhausted,
|
Der Weg ist stets ihr neu;
| The route always feels new;
|
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
| She needs no enticement, needs no reward,
|
Die Taub' ist so mir treu!
| This pigeon is so true to me.
|
|
|
Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
| And so I cherish her truly in my heart,
|
Versichert des schönsten Gewinns;
| Certain of the fairest prize;
|
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
| Her name - Longing! Do you know her?
|
Die Botin treuen Sinns.
| The messenger of constancy.
|
|