Schwanengesang (Swansong)

Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 957 op. posth. (1828)


1. Liebesbotschaft (Love's Message)

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

Rauschendes Bächlein,
Murmuring brooklet,
So silbern und hell,
So silvery bright,
Eilst zur Geliebten
Hurry to my beloved
So munter und schnell?
So fast and light,
Ach, trautes Bächlein,
Oh friendly brooklet,
Mein Bote sei du;
Be my messenger fair,
Bringe die Grüße
Bring my distant greetings
Des Fernen ihr zu.
to her.


All ihre Blumen,
All the flowers
Im Garten gepflegt,
She tends in her garden,
Die sie so lieblich
Which she sweetly
Am Busen trägt,
Bears on her bosom,
Und ihre Rosen
And her roses
In purpurner Glut,
In a purple glow,
Bächlein, erquicke
Brooklet, refresh them
Mit kühlender Flut.
With cooling flow.


Wenn sie am Ufer,
When on the bank,
In Träume versenkt,
Immersed in dreams,
Meiner gedenkend
Remembering me,
Das Köpfchen hängt,
She hangs her head,
Tröste die Süße
Comfort my sweetheart
Mit freundlichem Blick,
With a friendly glance,
Denn der Geliebte
For her beloved
Kehrt bald zurück.
Will soon come back.


Neigt sich die Sonne
When the sun sets
Mit rötlichem Schein,
With reddening glow,
Wiege das Liebchen
Rock my loved one
In Schlummer ein.
To slumber,
Rausche sie murmelnd
Murmur for her
In süße Ruh,
Sweet sleep,
Flüstre ihr Träume
And whisper dreams
Der Liebe zu.
Of Love to her.


Translated to English by Richard Morris

2. Kriegers Ahnung (Warrior's Foreboding)

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

In tiefer Ruh liegt um mich her
In deep sleep my brothers-in-arms
Der Waffenbrüder Kreis;
Lie around me in a circle.
Mir ist das Herz so bang und schwer,
My heart is anxious and heavy
Von Sehnsucht mir so heiß.
So hot from longing.


Wie hab ich oft so süß geträumt
How often have I sweetly dreamt
An ihrem Busen warm!
On her warm bosom!
Wie freundlich schien
How friendly shone
des Herdes Glut,
the glowing hearth
Lag sie in meinem Arm!
When she lay in my arm!


Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Here where the gloomy glows of flames
Ach! nur auf Waffen spielt,
Ah, only on weapons play,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Here the breast feels all alone,
Der Wehmut Träne quillt.
And melancholy tears well up.


Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!
Heart, don't let your comfort desert you!
Es ruft noch manche Schlacht.
There are many battles still to come.
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Soon I shall rest well and sleep deeply,
Herzliebste - gute Nacht!
Love of my Heart, Goodnight!


Translated to English by Richard Morris

3. Frühlingssehnsucht (Spring Longing)

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

Säuselnde Lüfte wehend so mild
Rustling winds blow so gently,
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Their breath overflowing with flowers' perfume!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
How lovely is the greeting you breathe to me!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
What have you done to my pounding heart?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
It wants to follow on the path you blow!
Wohin?
To where?


Bächlein, so munter rauschend zumal,
Little stream, your rushing always so lively,
Wollen hinunter silbern ins Tal.
Eagerly drop, shimmering, into the valley.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
The smooth waves, they hurry along!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Meadows and sky are mirrored deeply within.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
How do you draw me, longing, desirous spirit,
Hinab?
Away?


Grüßender Sonne spielendes Gold,
Playful gold of the beckoning sun,
Hoffende Wonne bringest du hold!
You tenderly bring hopeful joy!
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
How the sight of your sacred greeting refreshes me!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
It laughs lightly within the deep blue sky
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
And fills my eyes with tears,
Warum?
Why?


Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
The forests and hills are crowned with green!
Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
The glint of snowy white blossoms shimmers!
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
All strain toward the bridal light;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sprouts swell, buds open;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
They have found what they desire:
Und du?
And you?


Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Restless desire, longing heart,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
Is it always to be only tears, complaint and pain?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
I also know the swelling desire!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Who can finally still this burning longing?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Only you can set free the springtime in my breast,
Nur du!
Only you!


Translated to English by Michael P. Rosewall

4. Ständchen (Serenade)

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

Leise flehen meine Lieder
My songs beckon softly
Durch die Nacht zu dir;
through the night to you;
In den stillen Hain hernieder,
Come to me beloved, below in the quiet grove!
Liebchen, komm zu mir!



Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
The rustle of slender leaf tips whispers
In des Mondes Licht;
in the moonlight;
Des Verräters feindlich Lauschen
Do not fear the evil spying of the betrayer, my dear.
Fürchte, Holde, nicht.



Hörst die Nachtigallen schlagen?
Do you hear the nightingales call?
Ach! sie flehen dich,
Ah, they beckon to you,
Mit der Töne süßen Klagen
With the sweet sound of their singing
Flehen sie für mich.
they beckon to you for me.


Sie verstehn des Busens Sehnen,
They understand the heart's longing,
Kennen Liebesschmerz,
know the pain of love,
Rühren mit den Silbertönen
They calm each tender heart
Jedes weiche Herz.
with their silver tones.


Laß auch dir die Brust bewegen,
Let them also stir within your breast,
Liebchen, höre mich!
beloved, hear me!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Trembling I wait for you,
Komm, beglücke mich!
Come, please me!


Translated to English by Michael P. Rosewall
[See (other) translation(s) of the text.]

5. Aufenthalt (Dwelling)

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

Rauschender Strom,
Rushing torrent,
Brausender Wald,
Howling forest,
Starrender Fels
Awesome crag,
Mein Aufenthalt.
My dwelling.


Wie sich die Welle
Like each wave
An Welle reiht,
follows upon the last,
Fließen die Tränen
My tears flow,
Mir ewig erneut.
Eternally renewed.


Hoch in den Kronen
High in the surging treetops' sway
Wogend sich's regt,

So unaufhörlich
My heart beats incessantly;
Mein Herze schlägt.



Und wie des Felsen
And, like the ore
Uraltes Erz,
within the ancient stone,
Ewig derselbe
My pain remains unchanged forever.
Bleibet mein Schmerz.



Translated to English by Michael P. Rosewall

6. In der Ferne (From afar)

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

Wehe dem Fliehenden,
Woe to the fugitive
Welt hinaus ziehenden! -
who leaves for the world!-
Fremde durchmessenden,
Those who traverse foreign lands,
Heimat vergessenden,
Forgetting homeland,
Mutterhaus hassenden,
Hating the family home,
Freunde verlassenden
And abandoning friends,
Folget kein Segen, ach!
Have no blessing following
Auf ihren Wegen nach!
their paths!


Herze, das sehnende,
The longing heart,
Auge, das tränende,
The weeping eye,
Sehnsucht, nie endende,
And a neverending yearning
Heimwärts sich wendende!
Turning towards home!
Busen, der wallende,
A heaving bosom,
Klage, verhallende,
A moan reverberating,
Abendstern, blinkender,
The flickering evening star,
Hoffnungslos sinkender!
Sinking hopelessly!


Lüfte, ihr säuselnden,
You, sighing breezes,
Wellen sanft kräuselnden,
softly rippling the waves,
Sonnenstrahl, eilender,
rushing sun beam,
Nirgend verweilender:
never tarrying:
Die mir mit Schmerze, ach!
Send to her who, alas, has
Dies treue Herze brach -
Painfully broken this true heart of mine -
Grüßt von dem Fliehenden,
Greetings from the fugitive
Welt hinaus ziehenden!
Torn away from home!


Translated to English by Knut Barde

7. Abschied (Farewell)

Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Farewell! You brave, you cheerful city, farewell!
Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
Already my horse trots keen of hoof;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Now make the last, the parting greeting.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
You have never seen me sad;
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Let it not happen now, on parting.


Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Farewell! Your trees, your gardens so green, farewell!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
Now I ride along the silvery stream
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
My farewell song echoes far & wide
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
Never have you heard a sad song,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
So I won't give you one on parting.


Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Farewell! You friendly young maids, farewell!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Why are you looking out of your flower-perfumed house,
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
with impish, beckoning glances?
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
How can I but greet them and look around,
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.
But never will I turn my horse round.


Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
Farewell! Dear sun, as you go to bed, farewell!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Now the glittering Star shimmers golden.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
How close am I to you, stars in the heavens,
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
We travel far and wide through this world,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
You are always for us a faithful guide.


Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Farewell! You shimmering window bright, farewell!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
You glint so familiar with a dawning light,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
And invite us so friendly into the hut,
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
So many times have I ridden past,
Und wär es denn heute zum letzten Mal?
And will today be the last?


Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
Farewell! Stars, envelop yourselves in grey, farewell!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
The cloudy, shimmering window light,
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
Cannot replace, for me, you infinite stars,
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
I cannot stay here, I must carry on,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
What good does it do, you follow me so faithfully.


Translation to English by Arthur Bullard

8. Der Atlas (Atlas)

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
I, unblessed Atlas!
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
I carry a world, the entire world of pain,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
I bear the unbearable,
Will mir das Herz im Leibe.
And the heart within me wants to break.


Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Proud heart, you have wanted it thus!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
You wanted to be happy, eternally happy,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Or eternally miserable, you proud heart,
Und jetzo bist du elend.
And now you are miserable.


Translated to English by Michael P. Rosewall
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

9. Ihr Bild (Her image)

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
I stood in darkened daydreams
und [starrte]2 ihr Bildnis an,
and stared at her portrait long
und das geliebte Antlitz
as that beloved face was
Heimlich zu leben begann.
secretly coming to life.


Um ihre Lippen zog sich
Around her lips there blossomed
Ein Lächeln wunderbar,
a wondrous laughing smile,
Und wie von Wehmutstränen
and melancholy teardrops -
Erglänzte ihr Augenpaar.
they glittered in her fair eyes.


Auch meine Tränen flossen
Likewise my teardrops welled up
Mir von den Wangen herab -
and flowed down mournful cheeks
Und ach, ich kann's nicht glauben,
alas, I can't believe it,
Daß ich dich verloren hab!
that I am deprived of you!


1 sometimes given as "dunklen"
2 Grieg: "starr't"
Translated to English (copyright © 1996) by David Kenneth Smith
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

10. Das Fischermädchen

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Du schönes Fischermädchen,
You beautiful fishermaiden,
Treibe den Kahn ans Land;
Pull your boat toward shore;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Come to me and sit down,
Wir kosen Hand in Hand.
We will speak of love, hand in hand.


Leg an mein Herz dein Köpfchen
Lay your little head on my heart,
Und fürchte dich nicht zu sehr;
And do not be too frightened;
Vertraust du dich doch sorglos
Indeed, you trust yourself fearlessly
Täglich dem wilden Meer.
Daily to the wild sea!


Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
My heart is just like the sea,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Having storms and ebb and flow,
Und manche schöne Perle
And many beautiful pearls
In seiner Tiefe ruht.
Rest in its depths.


Translated to English by Michael P. Rosewall
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

11. Die Stadt

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Am fernen Horizonte
Appearing on the far horizon
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Like a picture in the fog,
Die Stadt mit ihren Türmen,
A city, with its towers
In Abenddämmrung gehüllt.
Shrouded in the evening dusk.


Ein feuchter Windzug kräuselt
A damp gust of wind eddies
Die graue Wasserbahn;
The course of the grey water;
Mit traurigem Takte rudert
With a mournful rhythm
Der Schiffer in meinem Kahn.
The boatman rows in my boat.


Die Sonne hebt sich noch einmal
The sun lifts itself once more,
Leuchtend vom Boden empor
Glowing upwards from below the horizon,
Und zeigt mir jene Stelle,
And shows me that place
Wo ich das Liebste verlor.
Where I lost what was dearest to me.


Translated to English by Michael P. Rosewall
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

12. Am Meer (By the sea)

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Das Meer erglänzte weit hinaus
The sea sparkled out in the distance
Im letzten Abendscheine;
By the light of evening's last glow;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
We sat near the solitary fisherman's house,
Wir saßen stumm und alleine.
We sat mute and alone.


Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
The fog gathered, the water swelled,
Die Möwe flog hin und wieder;
A seagull flew back and forth;
Aus deinen Augen liebevoll
From your eyes full of love
Fielen die Tränen nieder.
Tears fell down.


Ich sah sie fallen auf deine Hand
I saw them fall on your hand
Und bin aufs Knie gesunken;
And sank to one knee;
Ich hab von deiner weißen Hand
From out of your white hand
Die Tränen fortgetrunken.
I drank the tears.


Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Since that hour my body consumes itself,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
My soul is dying of longing;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
This wretched woman
Vergiftet mit ihren Tränen.
Has poisoned me with her tears.


Translated to English by Michael P. Rosewall
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

13. Der Doppelgänger (Nemesis)

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
The night is calm, the avenues are quiet,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
My sweet one lived in this house;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
She has already left the city long ago,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
The house certainly still stands, in the same place.


Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
A man is standing there, too, staring up into space,
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
And powerfully wringing his hands in torment.
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
It horrifies me, when I see his countenance,
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
The moon shows me my own form.


Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
You my fearful double, you pale partner!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Why do you ape the pain of my love,
Das mich gequält auf dieser Stelle
That has tortured me here in this spot
So manche Nacht, in alter Zeit?
So many a night, in times long ago?


Translated to English by Michael P. Rosewall
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

14. Die Taubenpost (Pigeon messages)

Text by Johann Gabriel Seidl (1804-1875)

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
I have a carrier-pigeon in my pay
Die ist gar ergeben und treu,
Who is devoted and true.
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
She never stops short of her goal,
Und fliegt auch nie vorbei.
And never flies too far.


Ich sende sie viel tausendmal
I send her a thousand times
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Out every day to gather information
Vorbei an manchem lieben Ort,
Past many a beloved spot
Bis zu der Liebsten Haus.
To my beloved's house.


Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
There she peeps in at the window,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Spying out every look and step,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Gives my greetings playfully
Und nimmt die ihren mit.
And brings hers to me.


Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
I needn't write a note any longer,
Die Träne selbst geb ich ihr,
My very tears I give her:
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
She will not misdeliver them,
Gar eifrig dient sie mir.
So earnestly does she serve me.


Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
By day, by night, in waking, in dreaming,
Ihr gilt das alles gleich,
They are all the same to her,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
So long as she can wander,
Dann ist sie überreich!
She is more than satisfied!


Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
She never becomes tired, she never grows exhausted,
Der Weg ist stets ihr neu;
The route always feels new;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
She needs no enticement, needs no reward,
Die Taub' ist so mir treu!
This pigeon is so true to me.


Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
And so I cherish her truly in my heart,
Versichert des schönsten Gewinns;
Certain of the fairest prize;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Her name - Longing! Do you know her?
Die Botin treuen Sinns.
The messenger of constancy.


Translated to English by Philip Sternberg


Back to the Lied and Song Texts Page