Die schöne Müllerin (The fair miller-maid)

Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 795, op. 25 (1823)
Texts by Wilhelm Müller (1794-1827)


1. Das Wandern (Wandering)

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Wandering is the miller's joy,
Das Wandern!
Wandering!
Das muß ein schlechter Müller sein,
He must be a miserable miller,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Who never likes to wander.
Das Wandern.
Wandering!


Vom Wasser haben wir's gelernt,
We've learned this from the water,
Vom Wasser!
From the water!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
It does not rest by day or night,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
It's always thinking of its journey,
Das Wasser.
The water.


Das sehn wir auch den Rädern ab,
We see this also with the wheels,
Den Rädern!
With the wheels!
Die gar nicht gerne stille stehn,
They don't like to stand still,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
And turn all day without tiring.
Die Räder.
The wheels.


Die Steine selbst, so schwer sie sind,
The stones themselves, heavy though they are,
Die Steine!
The stones!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
They join in the cheerful dance,
Und wollen gar noch schneller sein,
And want to go yet faster.
Die Steine.
The stones!


O Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh, wandering, wandering, my joy,
O Wandern!
Oh, wandering!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Oh, Master and Mistress,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Let me continue in peace,
Und wandern.
And wander!
[See (other) translation(s) of the text.]

2. Wohin? (Where to?)

Ich hört' ein Bächlein rauschen
I hear a brooklet rushing
Wohl aus dem Felsenquell,
Right out of the rock's spring,
Hinab zum Tale rauschen
Down there to the valley it rushes,
So frisch und wunderhell.
So fresh and wondrously bright..


Ich weiß nicht, wie mir wurde,
I know not, how I felt this,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Nor did I know who gave me advice;
Ich mußte auch hinunter
I must go down
Mit meinem Wanderstab.
With my wanderer's staff.


Hinunter und immer weiter
Down and always farther,
Und immer dem Bache nach,
And always the brook follows after;
Und immer frischer rauschte
And always rushing crisply,
Und immer heller der Bach.
And always bright is the brook.


Ist das denn meine Straße?
Is this then my road?
O Bächlein, sprich, wohin?
O, brooklet, speak! where to?
Du hast mit deinem Rauschen
You have with your rushing
Mir ganz berauscht den Sinn.
Entirely intoxicated my senses.


Was sag ich denn vom Rauschen?
But why do I speak of rushing?
Das kann kein Rauschen sein:
That can't really be rushing:
Es singen wohl die Nixen
Perhaps the water-nymphs
Tief unten ihren Reihn.
are singing rounds down there in the deep.


Laß singen, Gesell, laß rauschen
Let it sing, my friend, let it rush,
Und wandre fröhlich nach!
And wander joyously after!
Es gehn ja Mühlenräder
Mill-wheels turn
In jedem klaren Bach.
In each clear brook.




[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

3. Halt! (Halt!)

Eine Mühle seh ich blinken
I see a mill looking
Aus den Erlen heraus,
Out from the alders;
Durch Rauschen und Singen
Through the roaring and singing
Bricht Rädergebraus.
Bursts the clatter of wheels.


Ei willkommen, ei willkommen,
Hey, welcome, welcome!
Süßer Mühlengesang!
Sweet mill-song!
Und das Haus, wie so traulich!
And the house, so comfortable!
Und die Fenster, wie blank!
And the windows, how clean!


Und die Sonne, wie helle
And the sun, how brightly
Vom Himmel sie scheint!
it shines from Heaven!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
Hey, brooklet, dear brook,
War es also gemeint?
Was this, then, what you meant?


[See (other) translation(s) of the text.]

4. Danksagung an den Bach (Giving Thanks to the Brook)

War es also gemeint,
Was this, then, what you meant,
Mein rauschender Freund?
My rushing friend?
Dein Singen, dein Klingen,
Your singing and your ringing?
War es also gemeint?
Was this what you meant?


Zur Müllerin hin!
To the Millermaid!
So lautet der Sinn.
it seems to say...
Gelt, hab' ich's verstanden?
Have I understood?
Zur Müllerin hin!
To the Millermaid!


Hat sie dich geschickt?
Has she sent you?
Oder hast mich berückt?
Or am I deluding myself?
Das möcht ich noch wissen,
I would like to know,
Ob sie dich geschickt.
Whether she has sent you.


Nun wie's auch mag sein,
Now, however it may be,
Ich gebe mich drein:
I commit myself!
Was ich such, hab ich funden,
What I sought, I have found.
Wie's immer mag sein.
However it may be.


Nach Arbeit ich frug,
After work I ask,
Nun hab ich genug
Now have I enough
Für die Hände, fürs Herze
for my hands and my heart?
Vollauf genug!
Completely enough!


[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

5. Am Feierabend (On the restful evening)

Hätt ich tausend
If only I had a thousand
Arme zu rühren!
arms to move!
Könnt ich brausend
I could loudly
Die Räder führen!
drive the wheels!
Könnt ich wehen
I could blow
Durch alle Haine!
Through all the groves!
Könnt ich drehen
I could turn
Alle Steine!
All the stones!
Daß die schöne Müllerin
If only the beautiful Millermaid
Merkte meinen treuen Sinn!
Would notice my faithful thoughts!


Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Ah, why is my arm so weak?
Was ich hebe, was ich trage,
What I lift, what I carry,
Was ich schneide, was ich schlage,
What I cut, what I beat,
Jeder Knappe tut mir's nach.
Every lad does it just as well as I do.
Und da sitz ich in der großen Runde,
And there I sit in the great gathering,
In der stillen kühlen Feierstunde,
In the quiet, cool hour of rest,
Und der Meister spricht zu allen:
And the master speaks to us all:
Euer Werk hat mir gefallen;
Your work has pleased me;
Und das liebe Mädchen sagt
And the lovely maiden says
Allen eine gute Nacht.
"Good night" to everyone.


[See (other) translation(s) of the text.]

6. Der Neugierige (Curiosity)

Ich frage keine Blume,
I ask no flower,
Ich frage keinen Stern,
I ask no star;
Sie können mir alle nicht sagen,
None of them can tell me,
Was ich erführ so gern.
What I so eagerly want to know.


Ich bin ja auch kein Gärtner,
I am surely not a gardener,
Die Sterne stehn zu hoch;
The stars stand too high;
Mein Bächlein will ich fragen,
My brooklet will I ask,
Ob mich mein Herz belog.
Whether my heart has lied to me.


O Bächlein meiner Liebe,
O brooklet of my love,
Wie bist du heut so stumm?
Why are you so quiet today?
Will ja nur eines wissen,
I want to know just one thing -
Ein Wörtchen um und um.
One little word again and again.


Ja heißt das eine Wörtchen,
The one little word is "Yes";
Das andre heißet Nein,
The other is "No",
Die beiden Wörtchen
Both these little words
Schließen die ganze Welt mir ein.
Make up the entire world to me.


O Bächlein meiner Liebe,
O brooklet of my love,
Was bist du wunderlich!
Why are you so strange?
Will's ja nicht weitersagen,
I'll surely not repeat it;
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
Tell me, o brooklet, does she love me?




[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

7. Ungeduld (Impatience)

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
I would carve it fondly in the bark of trees,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
I would chisel it eagerly into each pebble,
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet
I would like to sow it upon each fresh flower-bed
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
With water-cress seeds, which it would quickly disclose;
Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben:
Upon each white piece of paper would I write:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Yours is my heart and so shall it remain forever.


Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
I would like to raise a young starling,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
Until he speaks to me in words pure and clear,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Until he speaks to me with my mouth's sound,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;
With my heart's full, warm urge;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Then he would sing brightly through her windowpanes:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Yours is my heart and so shall it remain forever!


Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,
I would like to breath it into the morning breezes,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
I would like to whisper it through the active grove;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Oh, if only it would shine from each flower-star!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Would it only carry the scent to her from near and far!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
You waves, could you nothing but wheels drive?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Yours is my heart, and so shall it remain forever.


Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
I thought, it must be visible in my eyes,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn,
On my cheeks it must be seen that it burns;
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
It must be readable on my mute lips,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
Every breath would make it loudly known to her,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
And yet she notices nothing of all my yearning feelings.
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Yours is my heart, and so shall it remain forever.


[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

8. Morgengruß (Morning Greetings)

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Good morning, beautiful millermaid!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Why do you so promptly turn your little head,
Als wär dir was geschehen?
As if something has happened to you?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Do you dislike my greetings so profoundly?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
Does my glance disturb you so much?
So muß ich wieder gehen.
Then I must go on again.


O laß mich nur von ferne stehn,
O let me only stand from afar,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Watching your dear window,
Von ferne, ganz von ferne!
From afar, from quite far away!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Your blonde little head, come out!
Hervor aus eurem runden Tor,
Come out from your round gate,
Ihr blauen Morgensterne!
You blue morning stars!


Ihr schlummertrunknen Äugelein,
You slumber-drunk little eyes,
Ihr taubetrübten Blümelein,
You flowers, troubled with dew,
Was scheuet ihr die Sonne?
Why do you shy from the sun?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Has night been so good to you
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
That you close and bow and weep
Nach ihrer stillen Wonne?
for her quiet joy?


Nun schüttelt ab der Träume Flor
Now shake off the gauze of dreams
Und hebt euch frisch und frei empor
And rise, fresh and free
In Gottes hellen Morgen!
in God's bright morning!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
The lark warbles in the sky;
Und aus dem tiefen Herzen ruft
And from the heart's depths,
Die Liebe Leid und Sorgen.
Love calls away suffering and worries.


[See (other) translation(s) of the text.]

9. Des Müllers Blumen (The miller's flowers)

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
By the brook, many small flowers stand;
Aus hellen blauen Augen sehn;
Out of bright blue eyes they look;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
The brook - it is the miller's friend, -
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
And light blue shine my darling's eyes;
Drum sind es meine Blumen.
therefor, these are my flowers.


Dicht unter ihrem Fensterlein,
Right under her little window,
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
There will I plant these flowers,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
There will you call to her when everything is quiet,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
When her head leans to slumber,
Ihr wißt ja, was ich meine.
You know what I intend you to say!


Und wenn sie tät die Äuglein zu
And when she closes her little eyes,
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
And sleeps in sweet sweet rest,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Then whisper, like a dreamy vision:
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Forget, forget me not!
Das ist es, was ich meine.
That is what I mean.


Und schließt sie früh die Laden auf,
And early in the morning, when she opens the shutters up,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
then look up with a loving gaze:
Der Tau in euren Äugelein,
The dew in your little eyes
Das sollen meine Tränen sein,
shall be my tears,
Die will ich auf euch weinen.
which I will shed upon you.


[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

10. Tränenregen (Rain of Tears)

Wir saßen so traulich beisammen
We sat so comfortably together
Im kühlen Erlendach,
Under the cool roof of alders,
Wir schauten so traulich zusammen
We gazed so quietly together
Hinab in den rieselnden Bach.
Down into the murmuring brook.


Der Mond war auch gekommen,
The moon was already out,
Die Sternlein hinterdrein,
The stars after her,
Und schauten so traulich zusammen
And we gazed so quietly together
In den silbernen Spiegel hinein.
In the silver mirror there.


Ich sah nach keinem Monde,
I sought to see no moon,
Nach keinem Sternenschein,
Nor the star's shine;
Ich schaute nach ihrem Bilde,
I looked only at her image,
Nach ihren Augen allein.
At her eyes alone.


Und sahe sie nicken und blicken
And I saw her reflection nod and gaze
Herauf aus dem seligen Bach,
Up from the blissful brook,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
The flowerlets on the bank, the blue ones,
Sie nickten und blickten ihr nach.
They nodded and gazed right back.


Und in den Bach versunken
And into the brook seemed sunken
Der ganze Himmel schien
The entire heavens;
Und wollte mich mit hinunter
And seemed to want to pull me under
In seine Tiefe ziehn.
Into its depths as well.


Und über den Wolken und Sternen,
And over the clouds and stars,
Da rieselte munter der Bach
There murmured the brook
Und rief mit Singen und Klingen:
And called with singing and ringing:
Geselle, Geselle, mir nach!
Fellow, follow me!


Da gingen die Augen mir über,
Then my eyes filled with tears,
Da ward es im Spiegel so kraus;
And made the mirror ripple:
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
She spoke: "The rain comes,
Ade, ich geh nach Haus.
Farewell, I am going home."


[See (other) translation(s) of the text.]

11. Mein! (Mine!)

Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Little brook, let your gushing be!
Räder, stellt euer Brausen ein!
Wheels, cease your roaring!
All ihr muntern Waldvögelein,
All you merry woodbirds,
Groß und klein,
Large and small,
Endet eure Melodein!
End your melodies!
Durch den Hain
Through the grove,
Aus und ein
Out and in,
Schalle heut ein Reim allein:
Let only one song be heard today:
Die geliebte Müllerin ist mein!
The beloved millermaid is mine!
Mein!
Mine!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Spring, are all of those your flowers?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Sun, have you no brighter shine?
Ach, so muß ich ganz allein
Ah, so I must be all alone
Mit dem seligen Worte mein
With my blissful word,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
incomprehensible to all of Creation!


[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

12. Pause (Pause)

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
My lute I've hung upon the wall,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band -
I've tied it there with a green band;
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
I can sing no more, my heart is too full.
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
I know not how to compel the rhymes,
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
The hot pain of my yearning
Durft ich aushauchen in Liederscherz,
I once could exhale in jesting songs;
Und wie ich klagte so süß und fein,
And when I complained, so sweet and fine,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein.
It seemed to me my sorrows weren't small.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Ah, but how great is my joy's weight,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
That no sound on earth can hold it?


Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!
Now, dear lute, rest on this nail here!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
And if a breeze flutters over your strings,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
And if a bee grazes you with its wings,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich.
It makes me anxious and I shudder through and through.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oh, why have I left that ribbon hanging there so long?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Often it stirs the strings with a sighing sound.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Is it the echo of my lovelorn pining?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Shall it be the prologue to new songs?


[See (other) translation(s) of the text.]

13. Mit dem grünen Lautenbande (With the Green Lute-ribbon)

»Schad um das schöne grüne Band,
"It's a pity for that pretty green ribbon,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
That it fades here on the wall;
Ich hab das Grün so gern!«
I like Green so very much!"
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
So you said, sweetheart, today to me;
Gleich knüpf ich's ab und send es dir:
I shall untie it and send it to you:
Nun hab das Grüne gern!
Now be fond of Green!


Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Even though your lover is white with flour,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Green shall still have its praise;
Und ich auch hab es gern.
And I also like green.
Weil unsre Lieb ist immergrün,
Because our love is evergreen,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Because Hope's far reaches bloom green,
Drum haben wir es gern.
We are both fond of green.


Nun schlinge in die Locken dein
Now pleasantly entwine in your locks
Das grüne Band gefällig ein,
This green ribbon;
Du hast ja's Grün so gern.
You are so fond of green.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Then I will know where Hope dwells,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Then I will know where Love is enthroned,
Dann hab ich's Grün erst gern.
Then I will be really fond of green.


[See (other) translation(s) of the text.]

14. Der Jäger (The Hunter)

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
What, then, does the hunter seek at the mill-brook here?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Remain, presumptuous hunter, in your own hunting-grounds!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Here there is no game for you to hunt;
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich,
Here dwells only a little doe, a tame one, for me.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
And if you wish to see the tender doe,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Then leave your guns in the woods,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
And leave your barking dogs at home,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
And stop the horn from blowing and hooting,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
And clip from your chin your shaggy hair;
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Otherwise the doe will hide itself away in the garden.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu
Or better yet, remain in the forest
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
And leave the mills and the miller in peace!
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
What use are fishes in green branches?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
What would the squirrel want in a blue pond?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Therefore stay, presumptuous hunter, in the meadow,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
And leave me with my three wheels alone!
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
And if you would like to make yourself liked by my sweetheart,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Then know, friend, what troubles her heart:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain
The boars, they come at night from the grove
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
And break into her cabbage-garden
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
And tread and wallow around in the field.
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!
The boars - shoot them, you hunter-hero.


[See (other) translation(s) of the text.]

15. Eifersucht und Stolz (Jealousy and Pride)

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
To where are you going so quickly, so ruffled and wild, my dear brook?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Do you hurry full of anger for the arrogant hunter?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
Turn around and scold first your millermaid,
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
For her light, loose, little flirtatious mind,
Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Didn't you see her standing at the gate last night,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Craning her neck toward the large street?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
When from the catch, the hunter returns gaily home,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
Then no decent girl sticks her head out the window.
Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
Go, brooklet, and tell her that; but tell her not,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Do you hear? Tell her no word of my sad face.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr
Tell her: he is carving a pipe of cane
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
And plays for the children pretty dances and songs.


[See (other) translation(s) of the text.]

16. Die liebe Farbe (The favorite color)

In Grün will ich mich kleiden,
In green will I dress,
In grüne Tränenweiden:
In green weeping willows;
Mein Schatz hat's Grün so gern.
My sweetheart is so fond of green.
Will suchen einen Zypressenhain,
I'll look for a thicket of cypresses,
Eine Heide von grünen Rosmarein:
A hedge of green rosemary;
Mein Schatz hat's Grün so gern.
My sweetheart is so fond of green.


Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Away to the joyous hunt!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Away through heath and hedge!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
My sweetheart is so fond of hunting.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
The beast that I hunt is Death;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
The heath is what I call the grief of love.
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
My sweetheart is so fond of green.


Grabt mir ein Grab im Wasen,
Dig me a grave in the turf,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Cover me with green grass:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
My sweetheart is so fond of green.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
No black cross, no colorful flowers,
Grün, alles grün so rings und rund!
Green, everything green all around!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
My sweetheart is so fond of green.


[See other settings and (other) translation(s) of the text.]

17. Die böse Farbe (The Hateful Color)

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
I'd like to go out into the world,
Hinaus in die weite Welt;
Out into the wide world;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
If only it weren't so green, so green,
Da draußen in Wald und Feld!
Out there in the forest and field!


Ich möchte die grünen Blätter all
I would like to pluck all the green leaves
Pflücken von jedem Zweig,
From every branch,
Ich möchte die grünen Gräser all
I would like to weep on all the grass
Weinen ganz totenbleich.
Until it is deathly pale.


Ach Grün, du böse Farbe du,
Ah, Green, you hateful color, you,
Was siehst mich immer an
Why do you always look at me,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
So proud, so bold, so gloating,
Mich armen weißen Mann?
And me only a poor, flour-covered man?


Ich möchte liegen vor ihrer Tür
I would like to lay in front of her door,
In Sturm und Regen und Schnee.
In storm and rain and snow.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
And sing so sofly by day and by night
Das eine Wörtchen: Ade!
One little word: farewell!


Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Hark, when in the forest a hunter's horn sounds -
Da klingt ihr Fensterlein!
Her window clicks!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
And she looks out, but not for me;
Darf ich doch schauen hinein.
Yet I can certainly look in.


O binde von der Stirn dir ab
O do unwind from your brow
Das grüne, grüne Band;
That green, green ribbon;
Ade, ade! Und reiche mir
Farewell, farewell! And give me
Zum Abschied deine Hand!
Your hand in parting!


[See (other) translation(s) of the text.]

18. Trockne Blumen (Dry flowers)

Ihr Blümlein alle,
All you little flowers,
Die sie mir gab,
That she gave me,
Euch soll man legen
You shall lie
Mit mir ins Grab.
With me in my grave.


Wie seht ihr alle
Why do you all look
Mich an so weh,
At me so sadly,
Als ob ihr wüßtet,
As if you had known
Wie mir gescheh?
What would happen to me?


Ihr Blümlein alle,
You little flowers all,
Wie welk, wie blaß?
How wilted, how pale!
Ihr Blümlein alle,
You little flowers all,
Wovon so naß?
Why so moist?


Ach, Tränen machen
Ah, tears will not make
Nicht maiengrün,
the green of May,
Machen tote Liebe
Will not make dead love
Nicht wieder blühn.
bloom again.


Und Lenz wird kommen,
And Spring will come,
Und Winter wird gehn,
And Winter will go,
Und Blümlein werden
And flowers will
Im Grase stehn.
grow in the grass.


Und Blümlein liegen
And flowers will lie
In meinem Grab,
in my grave,
Die Blümlein alle,
all the flowers
Die sie mir gab.
That she gave me.


Und wenn sie wandelt
And when she wanders
Am Hügel vorbei
Past the hill
Und denkt im Herzen:
And thinks in her heart:
Der meint' es treu!
His feelings were true!


Dann, Blümlein alle,
Then, all you little flowers,
Heraus, heraus!
Come out, come out,
Der Mai ist kommen,
May has come,
Der Winter ist aus.
Winter is over.




[See (other) translation(s) of the text.]

19. Der Müller und der Bach (The Miller and the Brook)

Der Müller:

The Miller:
Wo ein treues Herze
Where a true heart
In Liebe vergeht,
Wastes away in love,
Da welken die Lilien
There wilt the lilies
Auf jedem Beet;
In every bed;


Da muß in die Wolken
Then into the clouds must
Der Vollmond gehn,
The full moon go,
Damit seine Tränen
So that her tears
Die Menschen nicht sehn;
Men do not see;


Da halten die Englein
Then angels
Die Augen sich zu
shut their eyes
Und schluchzen und singen
And sob and sing
Die Seele zur Ruh.
to rest the soul.


Der Bach:

The Brook:
Und wenn sich die Liebe
And when Love
Dem Schmerz entringt,
conquers pain,
Ein Sternlein, ein neues,
a little star, a new one,
Am Himmel erblinkt;
shines in Heaven;


Da springen drei Rosen,
three roses,
Halb rot und halb weiß,
half red and half white,
Die welken nicht wieder,
which never wilt,
Aus Dornenreis.
spring up on thorny stalks.


Und die Engelein schneiden
And the angels cut
Die Flügel sich ab
their wings right off
Und gehn alle Morgen
and go every morning
Zur Erde herab.
down to Earth.


Der Müller:

The Miller:
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Ah, brooklet, dear brook,
Du meinst es so gut:
You mean it so well,
Ach Bächlein, aber weißt du,
Ah, brooklet, but do you know,
Wie Liebe tut?
What love does?


Ach unten, da unten
Ah, under, yes under,
Die kühle Ruh!
is cool rest!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Ah, brooklet, dear brook,
So singe nur zu.
please just sing on.


[See (other) translation(s) of the text.]

20. Des Baches Wiegenlied (The Brook's Lullaby)

Gute Ruh, gute Ruh!
Good rest, good rest,
Tu die Augen zu!
Close your eyes!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Wanderer, tired one, you are home.
Die Treu' ist hier,
Fidelity is here,
Sollst liegen bei mir,
You shall lie by me,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Until the sea drinks the brooklet dry.


Will betten dich kühl
I will bed you cool
Auf weichem Pfühl
On a soft pillow,
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
In the blue crystal room,
Heran, heran,
Come, come,
Was wiegen kann,
Whatever can lull,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
rock and lap my boy to sleep!


Wenn ein Jagdhorn schallt
When a hunting-horn sounds
Aus dem grünen Wald,
From the green forest,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
I will roar and rush around you.
Blickt nicht herein,
Don't look in,
Blaue Blümelein!
Blue flowerets!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
You make my sleeper's dreams so troubled!


Hinweg, hinweg
Away, away
Von dem Mühlensteg,
From the mill-path,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
hateful girl, that your shadow might not wake him.
Wirf mir herein
Throw in to me
Dein Tüchlein fein,
Your fine handkerchief,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
That I may cover his eyes with it!


Gute Nacht, gute Nacht!
Good night, good night,
Bis alles wacht,
Until all awake,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Sleep out your joy, sleep out your pain!
Der Vollmond steigt,
The full moon climbs,
Der Nebel weicht,
The mist fades away,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
and the heavens above, how wide they are!


[See (other) translation(s) of the text.]


Translated to English by Emily Ezust
Back to the Lied and Song Texts Page