Das Wandern ist des Müllers Lust,
| Wandering is the miller's joy,
|
Das Wandern!
| Wandering!
|
Das muß ein schlechter Müller sein,
| He must be a miserable miller,
|
Dem niemals fiel das Wandern ein,
| Who never likes to wander.
|
Das Wandern.
| Wandering!
|
|
|
Vom Wasser haben wir's gelernt,
| We've learned this from the water,
|
Vom Wasser!
| From the water!
|
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
| It does not rest by day or night,
|
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
| It's always thinking of its journey,
|
Das Wasser.
| The water.
|
|
|
Das sehn wir auch den Rädern ab,
| We see this also with the wheels,
|
Den Rädern!
| With the wheels!
|
Die gar nicht gerne stille stehn,
| They don't like to stand still,
|
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
| And turn all day without tiring.
|
Die Räder.
| The wheels.
|
|
|
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
| The stones themselves, heavy though they are,
|
Die Steine!
| The stones!
|
Sie tanzen mit den muntern Reihn
| They join in the cheerful dance,
|
Und wollen gar noch schneller sein,
| And want to go yet faster.
|
Die Steine.
| The stones!
|
|
|
O Wandern, Wandern, meine Lust,
| Oh, wandering, wandering, my joy,
|
O Wandern!
| Oh, wandering!
|
Herr Meister und Frau Meisterin,
| Oh, Master and Mistress,
|
Laßt mich in Frieden weiterziehn
| Let me continue in peace,
|
Und wandern.
| And wander!
|
Ich hört' ein Bächlein rauschen
| I hear a brooklet rushing
|
Wohl aus dem Felsenquell,
| Right out of the rock's spring,
|
Hinab zum Tale rauschen
| Down there to the valley it rushes,
|
So frisch und wunderhell.
| So fresh and wondrously bright..
|
|
|
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
| I know not, how I felt this,
|
Nicht, wer den Rat mir gab,
| Nor did I know who gave me advice;
|
Ich mußte auch hinunter
| I must go down
|
Mit meinem Wanderstab.
| With my wanderer's staff.
|
|
|
Hinunter und immer weiter
| Down and always farther,
|
Und immer dem Bache nach,
| And always the brook follows after;
|
Und immer frischer rauschte
| And always rushing crisply,
|
Und immer heller der Bach.
| And always bright is the brook.
|
|
|
Ist das denn meine Straße?
| Is this then my road?
|
O Bächlein, sprich, wohin?
| O, brooklet, speak! where to?
|
Du hast mit deinem Rauschen
| You have with your rushing
|
Mir ganz berauscht den Sinn.
| Entirely intoxicated my senses.
|
|
|
Was sag ich denn vom Rauschen?
| But why do I speak of rushing?
|
Das kann kein Rauschen sein:
| That can't really be rushing:
|
Es singen wohl die Nixen
| Perhaps the water-nymphs
|
Tief unten ihren Reihn.
| are singing rounds down there in the deep.
|
|
|
Laß singen, Gesell, laß rauschen
| Let it sing, my friend, let it rush,
|
Und wandre fröhlich nach!
| And wander joyously after!
|
Es gehn ja Mühlenräder
| Mill-wheels turn
|
In jedem klaren Bach.
| In each clear brook.
|
|
|
|
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]
Eine Mühle seh ich blinken
| I see a mill looking
|
Aus den Erlen heraus,
| Out from the alders;
|
Durch Rauschen und Singen
| Through the roaring and singing
|
Bricht Rädergebraus.
| Bursts the clatter of wheels.
|
|
|
Ei willkommen, ei willkommen,
| Hey, welcome, welcome!
|
Süßer Mühlengesang!
| Sweet mill-song!
|
Und das Haus, wie so traulich!
| And the house, so comfortable!
|
Und die Fenster, wie blank!
| And the windows, how clean!
|
|
|
Und die Sonne, wie helle
| And the sun, how brightly
|
Vom Himmel sie scheint!
| it shines from Heaven!
|
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
| Hey, brooklet, dear brook,
|
War es also gemeint?
| Was this, then, what you meant?
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
War es also gemeint,
| Was this, then, what you meant,
|
Mein rauschender Freund?
| My rushing friend?
|
Dein Singen, dein Klingen,
| Your singing and your ringing?
|
War es also gemeint?
| Was this what you meant?
|
|
|
Zur Müllerin hin!
| To the Millermaid!
|
So lautet der Sinn.
| it seems to say...
|
Gelt, hab' ich's verstanden?
| Have I understood?
|
Zur Müllerin hin!
| To the Millermaid!
|
|
|
Hat sie dich geschickt?
| Has she sent you?
|
Oder hast mich berückt?
| Or am I deluding myself?
|
Das möcht ich noch wissen,
| I would like to know,
|
Ob sie dich geschickt.
| Whether she has sent you.
|
|
|
Nun wie's auch mag sein,
| Now, however it may be,
|
Ich gebe mich drein:
| I commit myself!
|
Was ich such, hab ich funden,
| What I sought, I have found.
|
Wie's immer mag sein.
| However it may be.
|
|
|
Nach Arbeit ich frug,
| After work I ask,
|
Nun hab ich genug
| Now have I enough
|
Für die Hände, fürs Herze
| for my hands and my heart?
|
Vollauf genug!
| Completely enough!
|
|
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]
Hätt ich tausend
| If only I had a thousand
|
Arme zu rühren!
| arms to move!
|
Könnt ich brausend
| I could loudly
|
Die Räder führen!
| drive the wheels!
|
Könnt ich wehen
| I could blow
|
Durch alle Haine!
| Through all the groves!
|
Könnt ich drehen
| I could turn
|
Alle Steine!
| All the stones!
|
Daß die schöne Müllerin
| If only the beautiful Millermaid
|
Merkte meinen treuen Sinn!
| Would notice my faithful thoughts!
|
|
|
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
| Ah, why is my arm so weak?
|
Was ich hebe, was ich trage,
| What I lift, what I carry,
|
Was ich schneide, was ich schlage,
| What I cut, what I beat,
|
Jeder Knappe tut mir's nach.
| Every lad does it just as well as I do.
|
Und da sitz ich in der großen Runde,
| And there I sit in the great gathering,
|
In der stillen kühlen Feierstunde,
| In the quiet, cool hour of rest,
|
Und der Meister spricht zu allen:
| And the master speaks to us all:
|
Euer Werk hat mir gefallen;
| Your work has pleased me;
|
Und das liebe Mädchen sagt
| And the lovely maiden says
|
Allen eine gute Nacht.
| "Good night" to everyone.
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Ich frage keine Blume,
| I ask no flower,
|
Ich frage keinen Stern,
| I ask no star;
|
Sie können mir alle nicht sagen,
| None of them can tell me,
|
Was ich erführ so gern.
| What I so eagerly want to know.
|
|
|
Ich bin ja auch kein Gärtner,
| I am surely not a gardener,
|
Die Sterne stehn zu hoch;
| The stars stand too high;
|
Mein Bächlein will ich fragen,
| My brooklet will I ask,
|
Ob mich mein Herz belog.
| Whether my heart has lied to me.
|
|
|
O Bächlein meiner Liebe,
| O brooklet of my love,
|
Wie bist du heut so stumm?
| Why are you so quiet today?
|
Will ja nur eines wissen,
| I want to know just one thing -
|
Ein Wörtchen um und um.
| One little word again and again.
|
|
|
Ja heißt das eine Wörtchen,
| The one little word is "Yes";
|
Das andre heißet Nein,
| The other is "No",
|
Die beiden Wörtchen
| Both these little words
|
Schließen die ganze Welt mir ein.
| Make up the entire world to me.
|
|
|
O Bächlein meiner Liebe,
| O brooklet of my love,
|
Was bist du wunderlich!
| Why are you so strange?
|
Will's ja nicht weitersagen,
| I'll surely not repeat it;
|
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
| Tell me, o brooklet, does she love me?
|
|
|
|
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
| I would carve it fondly in the bark of trees,
|
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
| I would chisel it eagerly into each pebble,
|
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet
| I would like to sow it upon each fresh flower-bed
|
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
| With water-cress seeds, which it would quickly disclose;
|
Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben:
| Upon each white piece of paper would I write:
|
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
| Yours is my heart and so shall it remain forever.
|
|
|
Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
| I would like to raise a young starling,
|
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
| Until he speaks to me in words pure and clear,
|
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
| Until he speaks to me with my mouth's sound,
|
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;
| With my heart's full, warm urge;
|
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
| Then he would sing brightly through her windowpanes:
|
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
| Yours is my heart and so shall it remain forever!
|
|
|
Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,
| I would like to breath it into the morning breezes,
|
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
| I would like to whisper it through the active grove;
|
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
| Oh, if only it would shine from each flower-star!
|
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
| Would it only carry the scent to her from near and far!
|
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
| You waves, could you nothing but wheels drive?
|
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
| Yours is my heart, and so shall it remain forever.
|
|
|
Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
| I thought, it must be visible in my eyes,
|
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn,
| On my cheeks it must be seen that it burns;
|
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
| It must be readable on my mute lips,
|
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
| Every breath would make it loudly known to her,
|
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
| And yet she notices nothing of all my yearning feelings.
|
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
| Yours is my heart, and so shall it remain forever.
|
|
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]
Guten Morgen, schöne Müllerin!
| Good morning, beautiful millermaid!
|
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
| Why do you so promptly turn your little head,
|
Als wär dir was geschehen?
| As if something has happened to you?
|
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
| Do you dislike my greetings so profoundly?
|
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
| Does my glance disturb you so much?
|
So muß ich wieder gehen.
| Then I must go on again.
|
|
|
O laß mich nur von ferne stehn,
| O let me only stand from afar,
|
Nach deinem lieben Fenster sehn,
| Watching your dear window,
|
Von ferne, ganz von ferne!
| From afar, from quite far away!
|
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
| Your blonde little head, come out!
|
Hervor aus eurem runden Tor,
| Come out from your round gate,
|
Ihr blauen Morgensterne!
| You blue morning stars!
|
|
|
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
| You slumber-drunk little eyes,
|
Ihr taubetrübten Blümelein,
| You flowers, troubled with dew,
|
Was scheuet ihr die Sonne?
| Why do you shy from the sun?
|
Hat es die Nacht so gut gemeint,
| Has night been so good to you
|
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
| That you close and bow and weep
|
Nach ihrer stillen Wonne?
| for her quiet joy?
|
|
|
Nun schüttelt ab der Träume Flor
| Now shake off the gauze of dreams
|
Und hebt euch frisch und frei empor
| And rise, fresh and free
|
In Gottes hellen Morgen!
| in God's bright morning!
|
Die Lerche wirbelt in der Luft,
| The lark warbles in the sky;
|
Und aus dem tiefen Herzen ruft
| And from the heart's depths,
|
Die Liebe Leid und Sorgen.
| Love calls away suffering and worries.
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
| By the brook, many small flowers stand;
|
Aus hellen blauen Augen sehn;
| Out of bright blue eyes they look;
|
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
| The brook - it is the miller's friend, -
|
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
| And light blue shine my darling's eyes;
|
Drum sind es meine Blumen.
| therefor, these are my flowers.
|
|
|
Dicht unter ihrem Fensterlein,
| Right under her little window,
|
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
| There will I plant these flowers,
|
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
| There will you call to her when everything is quiet,
|
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
| When her head leans to slumber,
|
Ihr wißt ja, was ich meine.
| You know what I intend you to say!
|
|
|
Und wenn sie tät die Äuglein zu
| And when she closes her little eyes,
|
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
| And sleeps in sweet sweet rest,
|
Dann lispelt als ein Traumgesicht
| Then whisper, like a dreamy vision:
|
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
| Forget, forget me not!
|
Das ist es, was ich meine.
| That is what I mean.
|
|
|
Und schließt sie früh die Laden auf,
| And early in the morning, when she opens the shutters up,
|
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
| then look up with a loving gaze:
|
Der Tau in euren Äugelein,
| The dew in your little eyes
|
Das sollen meine Tränen sein,
| shall be my tears,
|
Die will ich auf euch weinen.
| which I will shed upon you.
|
|
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]
Wir saßen so traulich beisammen
| We sat so comfortably together
|
Im kühlen Erlendach,
| Under the cool roof of alders,
|
Wir schauten so traulich zusammen
| We gazed so quietly together
|
Hinab in den rieselnden Bach.
| Down into the murmuring brook.
|
|
|
Der Mond war auch gekommen,
| The moon was already out,
|
Die Sternlein hinterdrein,
| The stars after her,
|
Und schauten so traulich zusammen
| And we gazed so quietly together
|
In den silbernen Spiegel hinein.
| In the silver mirror there.
|
|
|
Ich sah nach keinem Monde,
| I sought to see no moon,
|
Nach keinem Sternenschein,
| Nor the star's shine;
|
Ich schaute nach ihrem Bilde,
| I looked only at her image,
|
Nach ihren Augen allein.
| At her eyes alone.
|
|
|
Und sahe sie nicken und blicken
| And I saw her reflection nod and gaze
|
Herauf aus dem seligen Bach,
| Up from the blissful brook,
|
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
| The flowerlets on the bank, the blue ones,
|
Sie nickten und blickten ihr nach.
| They nodded and gazed right back.
|
|
|
Und in den Bach versunken
| And into the brook seemed sunken
|
Der ganze Himmel schien
| The entire heavens;
|
Und wollte mich mit hinunter
| And seemed to want to pull me under
|
In seine Tiefe ziehn.
| Into its depths as well.
|
|
|
Und über den Wolken und Sternen,
| And over the clouds and stars,
|
Da rieselte munter der Bach
| There murmured the brook
|
Und rief mit Singen und Klingen:
| And called with singing and ringing:
|
Geselle, Geselle, mir nach!
| Fellow, follow me!
|
|
|
Da gingen die Augen mir über,
| Then my eyes filled with tears,
|
Da ward es im Spiegel so kraus;
| And made the mirror ripple:
|
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
| She spoke: "The rain comes,
|
Ade, ich geh nach Haus.
| Farewell, I am going home."
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
| Little brook, let your gushing be!
|
Räder, stellt euer Brausen ein!
| Wheels, cease your roaring!
|
All ihr muntern Waldvögelein,
| All you merry woodbirds,
|
Groß und klein,
| Large and small,
|
Endet eure Melodein!
| End your melodies!
|
Durch den Hain
| Through the grove,
|
Aus und ein
| Out and in,
|
Schalle heut ein Reim allein:
| Let only one song be heard today:
|
Die geliebte Müllerin ist mein!
| The beloved millermaid is mine!
|
Mein!
| Mine!
|
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
| Spring, are all of those your flowers?
|
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
| Sun, have you no brighter shine?
|
Ach, so muß ich ganz allein
| Ah, so I must be all alone
|
Mit dem seligen Worte mein
| With my blissful word,
|
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
| incomprehensible to all of Creation!
|
|
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]
Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
| My lute I've hung upon the wall,
|
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band -
| I've tied it there with a green band;
|
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
| I can sing no more, my heart is too full.
|
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
| I know not how to compel the rhymes,
|
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
| The hot pain of my yearning
|
Durft ich aushauchen in Liederscherz,
| I once could exhale in jesting songs;
|
Und wie ich klagte so süß und fein,
| And when I complained, so sweet and fine,
|
Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein.
| It seemed to me my sorrows weren't small.
|
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
| Ah, but how great is my joy's weight,
|
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
| That no sound on earth can hold it?
|
|
|
Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!
| Now, dear lute, rest on this nail here!
|
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
| And if a breeze flutters over your strings,
|
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
| And if a bee grazes you with its wings,
|
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich.
| It makes me anxious and I shudder through and through.
|
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
| Oh, why have I left that ribbon hanging there so long?
|
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
| Often it stirs the strings with a sighing sound.
|
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
| Is it the echo of my lovelorn pining?
|
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
| Shall it be the prologue to new songs?
|
|
|
»Schad um das schöne grüne Band,
| "It's a pity for that pretty green ribbon,
|
Daß es verbleicht hier an der Wand,
| That it fades here on the wall;
|
Ich hab das Grün so gern!«
| I like Green so very much!"
|
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
| So you said, sweetheart, today to me;
|
Gleich knüpf ich's ab und send es dir:
| I shall untie it and send it to you:
|
Nun hab das Grüne gern!
| Now be fond of Green!
|
|
|
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
| Even though your lover is white with flour,
|
Soll Grün doch haben seinen Preis,
| Green shall still have its praise;
|
Und ich auch hab es gern.
| And I also like green.
|
Weil unsre Lieb ist immergrün,
| Because our love is evergreen,
|
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
| Because Hope's far reaches bloom green,
|
Drum haben wir es gern.
| We are both fond of green.
|
|
|
Nun schlinge in die Locken dein
| Now pleasantly entwine in your locks
|
Das grüne Band gefällig ein,
| This green ribbon;
|
Du hast ja's Grün so gern.
| You are so fond of green.
|
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
| Then I will know where Hope dwells,
|
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
| Then I will know where Love is enthroned,
|
Dann hab ich's Grün erst gern.
| Then I will be really fond of green.
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
| What, then, does the hunter seek at the mill-brook here?
|
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!
| Remain, presumptuous hunter, in your own hunting-grounds!
|
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
| Here there is no game for you to hunt;
|
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich,
| Here dwells only a little doe, a tame one, for me.
|
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
| And if you wish to see the tender doe,
|
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
| Then leave your guns in the woods,
|
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
| And leave your barking dogs at home,
|
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
| And stop the horn from blowing and hooting,
|
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
| And clip from your chin your shaggy hair;
|
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
| Otherwise the doe will hide itself away in the garden.
|
Doch besser, du bliebest im Walde dazu
| Or better yet, remain in the forest
|
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
| And leave the mills and the miller in peace!
|
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
| What use are fishes in green branches?
|
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
| What would the squirrel want in a blue pond?
|
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
| Therefore stay, presumptuous hunter, in the meadow,
|
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
| And leave me with my three wheels alone!
|
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
| And if you would like to make yourself liked by my sweetheart,
|
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
| Then know, friend, what troubles her heart:
|
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain
| The boars, they come at night from the grove
|
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
| And break into her cabbage-garden
|
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
| And tread and wallow around in the field.
|
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!
| The boars - shoot them, you hunter-hero.
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
| To where are you going so quickly, so ruffled and wild, my dear brook?
|
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
| Do you hurry full of anger for the arrogant hunter?
|
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
| Turn around and scold first your millermaid,
|
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
| For her light, loose, little flirtatious mind,
|
Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
| Didn't you see her standing at the gate last night,
|
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
| Craning her neck toward the large street?
|
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
| When from the catch, the hunter returns gaily home,
|
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
| Then no decent girl sticks her head out the window.
|
Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
| Go, brooklet, and tell her that; but tell her not,
|
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
| Do you hear? Tell her no word of my sad face.
|
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr
| Tell her: he is carving a pipe of cane
|
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
| And plays for the children pretty dances and songs.
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
In Grün will ich mich kleiden,
| In green will I dress,
|
In grüne Tränenweiden:
| In green weeping willows;
|
Mein Schatz hat's Grün so gern.
| My sweetheart is so fond of green.
|
Will suchen einen Zypressenhain,
| I'll look for a thicket of cypresses,
|
Eine Heide von grünen Rosmarein:
| A hedge of green rosemary;
|
Mein Schatz hat's Grün so gern.
| My sweetheart is so fond of green.
|
|
|
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
| Away to the joyous hunt!
|
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
| Away through heath and hedge!
|
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
| My sweetheart is so fond of hunting.
|
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
| The beast that I hunt is Death;
|
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
| The heath is what I call the grief of love.
|
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
| My sweetheart is so fond of green.
|
|
|
Grabt mir ein Grab im Wasen,
| Dig me a grave in the turf,
|
Deckt mich mit grünem Rasen:
| Cover me with green grass:
|
Mein Schatz hat's Grün so gern.
| My sweetheart is so fond of green.
|
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
| No black cross, no colorful flowers,
|
Grün, alles grün so rings und rund!
| Green, everything green all around!
|
Mein Schatz hat's Grün so gern.
| My sweetheart is so fond of green.
|
|
[See other settings and (other) translation(s) of the text.]
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
| I'd like to go out into the world,
|
Hinaus in die weite Welt;
| Out into the wide world;
|
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
| If only it weren't so green, so green,
|
Da draußen in Wald und Feld!
| Out there in the forest and field!
|
|
|
Ich möchte die grünen Blätter all
| I would like to pluck all the green leaves
|
Pflücken von jedem Zweig,
| From every branch,
|
Ich möchte die grünen Gräser all
| I would like to weep on all the grass
|
Weinen ganz totenbleich.
| Until it is deathly pale.
|
|
|
Ach Grün, du böse Farbe du,
| Ah, Green, you hateful color, you,
|
Was siehst mich immer an
| Why do you always look at me,
|
So stolz, so keck, so schadenfroh,
| So proud, so bold, so gloating,
|
Mich armen weißen Mann?
| And me only a poor, flour-covered man?
|
|
|
Ich möchte liegen vor ihrer Tür
| I would like to lay in front of her door,
|
In Sturm und Regen und Schnee.
| In storm and rain and snow.
|
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
| And sing so sofly by day and by night
|
Das eine Wörtchen: Ade!
| One little word: farewell!
|
|
|
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
| Hark, when in the forest a hunter's horn sounds -
|
Da klingt ihr Fensterlein!
| Her window clicks!
|
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
| And she looks out, but not for me;
|
Darf ich doch schauen hinein.
| Yet I can certainly look in.
|
|
|
O binde von der Stirn dir ab
| O do unwind from your brow
|
Das grüne, grüne Band;
| That green, green ribbon;
|
Ade, ade! Und reiche mir
| Farewell, farewell! And give me
|
Zum Abschied deine Hand!
| Your hand in parting!
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Ihr Blümlein alle,
| All you little flowers,
|
Die sie mir gab,
| That she gave me,
|
Euch soll man legen
| You shall lie
|
Mit mir ins Grab.
| With me in my grave.
|
|
|
Wie seht ihr alle
| Why do you all look
|
Mich an so weh,
| At me so sadly,
|
Als ob ihr wüßtet,
| As if you had known
|
Wie mir gescheh?
| What would happen to me?
|
|
|
Ihr Blümlein alle,
| You little flowers all,
|
Wie welk, wie blaß?
| How wilted, how pale!
|
Ihr Blümlein alle,
| You little flowers all,
|
Wovon so naß?
| Why so moist?
|
|
|
Ach, Tränen machen
| Ah, tears will not make
|
Nicht maiengrün,
| the green of May,
|
Machen tote Liebe
| Will not make dead love
|
Nicht wieder blühn.
| bloom again.
|
|
|
Und Lenz wird kommen,
| And Spring will come,
|
Und Winter wird gehn,
| And Winter will go,
|
Und Blümlein werden
| And flowers will
|
Im Grase stehn.
| grow in the grass.
|
|
|
Und Blümlein liegen
| And flowers will lie
|
In meinem Grab,
| in my grave,
|
Die Blümlein alle,
| all the flowers
|
Die sie mir gab.
| That she gave me.
|
|
|
Und wenn sie wandelt
| And when she wanders
|
Am Hügel vorbei
| Past the hill
|
Und denkt im Herzen:
| And thinks in her heart:
|
Der meint' es treu!
| His feelings were true!
|
|
|
Dann, Blümlein alle,
| Then, all you little flowers,
|
Heraus, heraus!
| Come out, come out,
|
Der Mai ist kommen,
| May has come,
|
Der Winter ist aus.
| Winter is over.
|
|
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Der Müller: | The Miller:
|
Wo ein treues Herze
| Where a true heart
|
In Liebe vergeht,
| Wastes away in love,
|
Da welken die Lilien
| There wilt the lilies
|
Auf jedem Beet;
| In every bed;
|
|
|
Da muß in die Wolken
| Then into the clouds must
|
Der Vollmond gehn,
| The full moon go,
|
Damit seine Tränen
| So that her tears
|
Die Menschen nicht sehn;
| Men do not see;
|
|
|
Da halten die Englein
| Then angels
|
Die Augen sich zu
| shut their eyes
|
Und schluchzen und singen
| And sob and sing
|
Die Seele zur Ruh.
| to rest the soul.
|
|
|
Der Bach: | The Brook:
|
Und wenn sich die Liebe
| And when Love
|
Dem Schmerz entringt,
| conquers pain,
|
Ein Sternlein, ein neues,
| a little star, a new one,
|
Am Himmel erblinkt;
| shines in Heaven;
|
|
|
Da springen drei Rosen,
| three roses,
|
Halb rot und halb weiß,
| half red and half white,
|
Die welken nicht wieder,
| which never wilt,
|
Aus Dornenreis.
| spring up on thorny stalks.
|
|
|
Und die Engelein schneiden
| And the angels cut
|
Die Flügel sich ab
| their wings right off
|
Und gehn alle Morgen
| and go every morning
|
Zur Erde herab.
| down to Earth.
|
|
|
Der Müller: | The Miller:
|
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
| Ah, brooklet, dear brook,
|
Du meinst es so gut:
| You mean it so well,
|
Ach Bächlein, aber weißt du,
| Ah, brooklet, but do you know,
|
Wie Liebe tut?
| What love does?
|
|
|
Ach unten, da unten
| Ah, under, yes under,
|
Die kühle Ruh!
| is cool rest!
|
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
| Ah, brooklet, dear brook,
|
So singe nur zu.
| please just sing on.
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]
Gute Ruh, gute Ruh!
| Good rest, good rest,
|
Tu die Augen zu!
| Close your eyes!
|
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
| Wanderer, tired one, you are home.
|
Die Treu' ist hier,
| Fidelity is here,
|
Sollst liegen bei mir,
| You shall lie by me,
|
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
| Until the sea drinks the brooklet dry.
|
|
|
Will betten dich kühl
| I will bed you cool
|
Auf weichem Pfühl
| On a soft pillow,
|
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
| In the blue crystal room,
|
Heran, heran,
| Come, come,
|
Was wiegen kann,
| Whatever can lull,
|
Woget und wieget den Knaben mir ein!
| rock and lap my boy to sleep!
|
|
|
Wenn ein Jagdhorn schallt
| When a hunting-horn sounds
|
Aus dem grünen Wald,
| From the green forest,
|
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
| I will roar and rush around you.
|
Blickt nicht herein,
| Don't look in,
|
Blaue Blümelein!
| Blue flowerets!
|
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
| You make my sleeper's dreams so troubled!
|
|
|
Hinweg, hinweg
| Away, away
|
Von dem Mühlensteg,
| From the mill-path,
|
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
| hateful girl, that your shadow might not wake him.
|
Wirf mir herein
| Throw in to me
|
Dein Tüchlein fein,
| Your fine handkerchief,
|
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
| That I may cover his eyes with it!
|
|
|
Gute Nacht, gute Nacht!
| Good night, good night,
|
Bis alles wacht,
| Until all awake,
|
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
| Sleep out your joy, sleep out your pain!
|
Der Vollmond steigt,
| The full moon climbs,
|
Der Nebel weicht,
| The mist fades away,
|
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
| and the heavens above, how wide they are!
|
|
[See (other) translation(s) of the text.]